Vous envisagez de lancer votre marque ou votre produit à l’international ? Suivez nos conseils !

Vous avez créé une marque ou un produit avec un nom accrocheur et vous souhaitez désormais le lancer à l’international. Dans un premier temps, vous devez vous assurer que le nom n’a pas de significations ambiguës ou de connotations négatives. Pour ce faire, vous pouvez compter sur l’aide d’agences spécialisées qui vérifient rapidement que le nom de la marque ou du produit n’est pas déjà utilisé sur le marché local. Ces étapes peuvent sembler évidentes, mais vous seriez surpris du nombre d’entreprises réputées qui les ignorent régulièrement. Ce chapitre regroupe des exemples cocasses d’entreprises qui ont très mal choisi leur nom de marque ou de produit. Nous vous expliquons ensuite comment éviter ces erreurs.

Pour assurer la cohérence et la visibilité de votre marque, il est préférable d’utiliser le même nom à travers le monde. Cependant, cela n’est pas toujours possible, car le nom peut avoir des significations négatives ou même offensantes dans certains pays. Il est donc essentiel d’analyser de manière critique tous les noms de vos marques et produits afin d’éviter des erreurs de marketing. À cet égard, vous devez tenir compte non seulement du sens des mots, mais aussi des influences sociales, comme l’orthographe et la prononciation. Par ailleurs, il convient d’éviter autant que possible les chiffres, les couleurs et les symboles, qui peuvent être liés à des superstitions ou à des traditions différentes selon les pays.

Le sens littéral du nom de votre marque ou produit peut très bien, à lui seul, vous faire perdre toute crédibilité. « Pute », « vieille femme laide », « petit pénis » et « baiseur » : croyez-le ou non, mais ce ne sont que quelques exemples de ce que signifient certains noms de produits dans d’autres langues. Les locaux trouveront sans doute la situation très amusante, mais votre réputation en prendra un coup.

Un constructeur automobile qui vend des « vieux tacots »

Par le passé, la marque automobile Ford a souvent fait parler d’elle en raison de ses choix de noms controversés. Dans les années 1960, il y a d’abord eu la Ford Comet. Un nom plutôt accrocheur, mais c’était avant que Ford se décide à lancer ce modèle sur le marché mexicain sous le nom de Ford Caliente. Bien que « caliente » signifie « chaud » en espagnol, au Mexique, ce terme est couramment utilisé pour désigner une « pute » dans le langage familier. Dans ce cas, Ford aurait donc mieux fait de ne pas traduire le nom de la marque.

La Ford Cortina, sortie la même décennie, fut le deuxième fiasco du constructeur automobile. En effet, Cortina, le mot espagnol pour « rideau » a également une autre signification en langage familier, à savoir « vieux tacot ». Et que penser de la Ford Fiera (« bête sauvage » en espagnol) qui signifie « vieille femme laide » dans le langage familier ? Des choix peu judicieux donc de la part du fabricant, d’autant plus quand on considère que la langue espagnole est parlée par plus de 300 millions de personnes dans le monde. Ce n’est d’ailleurs pas la dernière erreur de Ford, qui a lancé la Ford Pinto en 1970. Un nom facile à prononcer et qui sonne bien… sauf pour quelque 170 millions de personnes dont la langue maternelle est le portugais, où « Pinto » signifie « petit pénis ».

Payer avec son « membre »

Contrairement à ce qu’on pourrait penser, nos voisins allemands ne sont pas en reste non plus. Ainsi, depuis 1962, la compagnie d’autocar allemande Fücker amuse beaucoup les automobilistes. Et que penser de tous les clients masculins de la banque néerlandaise Rabobank qui veulent payer en Espagne avec leur « membre » ? En effet, Rabo est un mot d’argot espagnol pour « pénis ». D’ailleurs, la traduction en espéranto n’est pas non plus la plus adaptée pour une institution financière, puisque « rabo » signifie « vol ». Le nom de l’organisation néerlandaise de soins à domicile Pro Geria est aussi mal choisi, en raison de sa similitude phonétique avec la progéria, une maladie invalidante qui accélère le vieillissement.

Le réseau des noms de produits d’IKEA

Certaines entreprises ne réalisent pas que la prononciation d’un nom de produit ou de marque peut facilement prêter à confusion à l’international. C’est pourquoi IKEA fait vérifier tous ses noms de produits par une équipe permanente d’interprètes et de traducteurs et les fait translittérer si nécessaire. Et heureusement, car c’est ainsi qu’IKEA a découvert que Redalen, le nom choisi pour l’un de ses lits, avait une consonance proche du mot thaï pour « sexe oral ». De même, Jättekul — le nom d’un pot de fleurs de la gamme — aurait également des connotations sexuelles en thaïlandais.

La plus-value d’une agence de traduction professionnelle

Toutes ces bévues montrent qu’introduire des noms de marques et de produits à l’international nécessite de la préparation, et parfois même une réflexion approfondie sur le nom de l’entreprise elle-même En collaborant avec une agence de traduction spécialisée comme AgroLingua, vous évitez ces erreurs qui pourraient ternir votre réputation sur le marché local. Nos locuteurs natifs sont capables d’évaluer si les noms de vos produits comportent des connotations indésirables et possèdent une connaissance approfondie des normes et valeurs culturelles de leur pays d’origine. De plus, ils suivent attentivement les dernières évolutions linguistiques. Ils peuvent ainsi vous prévenir en cas de similitudes entre le nom d’une marque ou d’un produit et un mot que vous préféreriez ne pas voir associé à votre entreprise.

Par ailleurs, nous possédons une expertise approfondie et une expérience solide dans la traduction de contenus web et de textes marketing. Ici encore, nos traducteurs s’assurent que les textes et les noms de produits ne portent pas de significations péjoratives dans la langue choisie.

Vous vous demandez si vous devriez traduire ou non le nom de votre marque ou de votre produit ? Contactez les spécialistes de la traduction et de la localisation d’AgroLingua !

Retour vers blogs

UNE TRADUCTION SUR MESURE

NOUS EXAMINONS VOS SOUHAITS SPÉCIFIQUES

Lors d’un entretien, nous répertorions vos besoins de traduction et regardons comment nous pouvons vous aider au mieux. Appelez-nous ou envoyez-nous un e-mail pour prendre rendez-vous avec l’un de nos responsables clientèle. Vous pouvez nous joindre au +33 (0) 1 76 38 00 24 ou par e-mail ventes@agrolingua.fr

AGENCE DE TRADUCTION CERTIFIÉE

CERTIFICATION ISO 9001 & 17100:2015