Un deuxième traducteur : quatre yeux voient mieux que deux - AgroLingua

Un deuxième traducteur : quatre yeux voient mieux que deux

En confiant votre traduction à une agence de traduction professionnelle, vous pouvez vous attendre à obtenir un texte au contenu correct et sans faute au niveau linguistique. Chez AgroLingua, nous travaillons toujours avec des traducteurs compétents, possédant un bon style d’écriture et des connaissances approfondies de l'orthographe et de la grammaire. Toutefois, les traducteurs ne sont pas à l’abri d’une erreur. Comme les bonnes traductions sont (encore) réalisées par des traducteurs, ces derniers peuvent commettre une erreur, par fatigue ou par inattention. Pour cette raison, toutes les traductions que nous livrons sont soigneusement contrôlées par un réviseur. Comment cela fonctionne ?


Correction orthographique : pas toujours parfaite

Heureusement, l'époque où l'orthographe et la grammaire devaient être vérifiées manuellement est bien révolue depuis que l’ordinateur a fait son entrée dans le monde du travail. La plupart des programmes de traitement de texte disposent d'un correcteur orthographique qui, en plus des fautes d'orthographe, détecte également les erreurs grammaticales du texte. Toutefois, ce correcteur n’est pas infaillible, car il ne tient pas compte du contexte. Regardons cet exemple :

Les temps ont changé

Les temps on change

La première phrase est correcte, la deuxième ne l’est pas. Dans un autre contexte, « on change » peut toutefois s’avérer correct (par exemple Les temps, on change). Les modules de contrôles intégrés à des programmes comme Microsoft Word sont de plus en plus perfectionnés et peuvent aussi reconnaître le contexte des mots. Toutefois, dans la plupart des cas, le correcteur orthographique ne détecte pas ce type d’erreur. Aussi, il est recommandé de faire contrôler l’orthographe et la grammaire une fois de plus par un réviseur. Car quatre yeux voient mieux que deux.


Plus qu’une simple relecture

La vérification de l'orthographe, de la grammaire et du style est appelée la relecture. Le texte source n’est pas nécessaire pour cette étape. Dans ce cas, le contenu du texte est relégué à l’arrière-plan. Cependant, les agences de traduction professionnelles ne se limitent pas à cette vérification rapide, car une bonne révision s’attarde sur d’autres aspects. Par exemple, le message correspond-il au texte original ? Le contenu du texte est-il correct et la terminologie du texte correspond-elle bien au jargon professionnel utilisé ? Toutes les informations importantes du texte source figurent-elles bien dans le texte cible ? Parfois, des informations sont omises pour raccourcir le texte. Pour pouvoir répondre à toutes ces questions et procéder à une vérification optimale de la traduction, le réviseur doit donc disposer du texte source.


Le principe du « deuxième traducteur »

AgroLingua applique un certain nombre de critères stricts dans sa collaboration avec les traducteurs. Par exemple, ils doivent être des experts dans leur domaine, être des locuteurs natifs de la langue cible, avoir un style d’écriture fluide tout en faisant preuve de rigueur. Les professionnels à qui nous nous adressons pour vérifier les traductions rédigées par d’autres personnes doivent remplir les mêmes conditions. Dans la plupart des cas, ils sont également eux-mêmes traducteurs. Aussi, chez AgroLingua, nous n’utilisons pas les termes d’éditeur ou de relecteur, mais de « deuxième traducteur » ou de « réviseur ».


À vous de choisir

Avec cette solution globale, vous êtes certain d’obtenir un résultat final optimal, mais ce service a un prix. Nous nous tenons également à votre disposition si vous avez déjà rédigé ou traduit vous-même un texte et que vous souhaitez le faire vérifier ou reformuler par un vrai professionnel de la langue. Quelle que soit la solution que vous choisissez : avec nous, vous pouvez toujours compter sur un résultat final limpide, fourni par des rédacteurs et des traducteurs compétents, qui trouvent toujours le ton juste. De plus, nous fournissons une offre détaillée à l'avance, en fonction de vos choix. Vous n’avez donc pas de surprise par la suite.


Découvrez les avantages d'AgroLingua vous-même

Vous souhaitez en savoir plus sur notre méthode de travail avec un second traducteur comme « réviseur » ? Alors contactez les spécialistes de la traduction et de la localisation d’AgroLingua!

Retour vers blogs

UNE TRADUCTION SUR MESURE

NOUS EXAMINONS VOS SOUHAITS SPÉCIFIQUES

Lors d’un entretien, nous répertorions vos besoins de traduction et regardons comment nous pouvons vous aider au mieux. Appelez-nous ou envoyez-nous un e-mail pour prendre rendez-vous avec l’un de nos responsables clientèle. Vous pouvez nous joindre au +33 (0) 1 76 38 00 24 ou par e-mail ventes@agrolingua.fr

AGENCE DE TRADUCTION CERTIFIÉE

CERTIFICATION ISO 9001 & 17100:2015