Traduction, transédition et transcréation

Traduction, transédition et transcréation

Ces trois termes apparentés, mais subtilement différents font tous référence au processus de conversion d'un texte rédigé dans une langue (la langue source) en son équivalent dans une autre langue (la langue cible). En confiant un document pour traduction à une agence de traduction, le client n'est pas nécessairement conscient du fait qu'il existe plusieurs façons de traduire un texte. En revanche, la reconnaissance de ces différences peut influencer la façon dont le texte final sera perçu. En effet, parfois un texte traduit donne l'impression d'être traduit trop littéralement alors que dans d'autres cas, la traduction ne semble pas tout à fait correspondre à l'original. En fonction de la nature et de l'objectif du texte, la transédition ou la transcréation d'un texte peut faire une différence énorme en ce qui concerne la qualité de la traduction finale.


Pour l'expliquer simplement, la traduction consiste à convertir un texte rédigé dans une langue en son équivalent dans une autre langue. Cette définition sous-entend que le traducteur s'efforce à rester le plus proche du texte source et à traduire le plus littéralement possible. Or, dans une traduction trop littérale, les expressions idiomatiques ne sont souvent pas exprimées correctement et les nuances et les subtilités du texte original se perdent. Ceci peut résulter en un texte dénué de sens qui n'est pas adapté au public-cible. D'un autre côté, traduire trop librement comporte également des risques. A titre d'exemple, si le document source est un manuel d'installation technique ou un mode d'emploi, la traduction doit, en toute logique, être une reproduction fidèle de l'original, où absolument rien n'a été omis ou ajouté. Dans les traductions techniques, l'essentiel est de produire des textes clairs qui ne peuvent être interprétés que d'une seule manière. La traduction juridique relève d'un autre domaine spécialisé ; ici, des erreurs de traduction pourraient même occasionner des réclamations, en particulier lorsque les formulations légales dans la langue source n'ont pas d'équivalent direct dans la langue cible.


La transédition, (transediting en anglais) désigne la combinaison entre la traduction (translation) et la révision de textes (editing). Le terme a été employé pour la première fois par Karen Stetting en 1989. Voici ce qu'elle a déclaré à ce sujet : « Si le traducteur assume un peu plus d'endosser le rôle de la « sage-femme » en veillant à faire renaitre les intentions initiales dans le texte cible sous une nouvelle et meilleure forme, le traducteur devient alors « transéditeur ». Au cours du processus de traduction, le traducteur est souvent amené à apporter des modifications rédactionnelles en raison des conventions linguistiques de la langue cible, de la fonction du texte ou parce qu'il est impossible de faire autrement pour exprimer efficacement le sens du texte dans la langue cible. La transédition est l'opération qui consiste à s'éloigner de façon délibérée du texte source, même s'il existe un équivalent dans la langue cible. Elle est employée lorsque les spécificités du texte à traduire requièrent de la part du traducteur de sortir du cadre de la traduction « classique » et peut même impliquer une amélioration et un perfectionnement du contenu textuel. Pensons ici, par exemple, à l'omission d'information superflue ou à l'ajout de nouvelle information dont le lecteur n'était pas encore au courant dans le nouveau contexte. Dans une certaine mesure, chaque traduction implique la traduction, la rédaction et l'édition de textes. Ainsi, une certaine forme de transédition est presque toujours inévitable.


On parle de transcréation, aussi appelée transcreation en anglais ou traduction créative, lorsqu'un texte doit être entièrement recréé tel un concept dans une autre langue. Souvent, la traduction implique également une démarche de localisation. Cette forme de traduction est généralement utilisée dans les domaines du marketing, de la publicité et des médias, où il importe que la traduction du message trouve une résonnance auprès du public visé. Imaginez-vous : un concepteur-rédacteur a conçu un message publicitaire extraordinaire qui rencontre un grand succès auprès du marché local. Mais que faire si la traduction du message n'a pas du tout le même impact sur le marché international ? Ce qu'il faut ici, c'est la contribution créative, conceptuelle et originale d'un processus de transcréation. La transcréation a pour objectif de créer un texte cible qui a le même effet émotionnel et qui suscite les mêmes réactions que le texte initial. La transcréation d'un texte dépasse le cadre d'une traduction classique, avec comme résultat un texte qui s'inspire du ressenti de l'original, exprimé avec des mots totalement différents. La création d'un résultat final satisfaisant requiert un travail d'équipe ainsi qu'une étroite collaboration entre le client et le traducteur afin d'aboutir à la bonne formulation qui correspond parfaitement à ce que le client souhaite exprimer. 

Retour vers blogs

UNE TRADUCTION SUR MESURE

NOUS EXAMINONS VOS SOUHAITS SPÉCIFIQUES

Lors d’un entretien, nous répertorions vos besoins de traduction et regardons comment nous pouvons vous aider au mieux. Appelez-nous ou envoyez-nous un e-mail pour prendre rendez-vous avec l’un de nos responsables clientèle. Vous pouvez nous joindre au +33 (0) 1 76 38 00 24 ou par e-mail ventes@agrolingua.fr

AGENCE DE TRADUCTION CERTIFIÉE

CERTIFICATION ISO 9001 & 17100:2015