Traduire des textes n'est pas un processus standard. Aussi étrange que cela puisse paraître, c'est pourtant vrai. Chez AgroLingua, nous recevons chaque jour un grand nombre de textes à traduire. Aussi, chaque mission de traduction qu'on nous confie est différente. Alors que certains textes exigent une traduction la plus proche possible du texte source, d'autres, au contraire, requièrent de la part du traducteur une traduction plus « libre ». Parfois, le traducteur doit même alterner entre une traduction littérale et une traduction libre au sein d'un même texte. Un traducteur expérimenté est capable de bien évaluer l'approche qui convient le mieux à une mission de traduction donnée. Plusieurs facteurs entrent en jeu à cet égard. Dans ce blog, nous expliquons dans quels cas une traduction littérale est le meilleur choix et quand, au contraire, il vaut mieux l'éviter.
La question n'est pas de savoir si le traducteur a tort ou raison d'opter pour une traduction littérale ou libre. Il s'agit de savoir quel type de traduction convient à quelle mission. Il y a deux façons de traduire un texte : littéralement et librement. La traduction littérale consiste à traduire un texte mot à mot, en conservant le même ordre des mots que dans le texte d'origine. En revanche, dans une traduction libre, le traducteur ne conserve que le message du texte d'origine tout en s'éloignant du style et de la structure du texte source ainsi que des éléments culturels qui y figurent.
Chez AgroLingua, notre priorité est de fournir des traductions d'une qualité irréprochable. Nous sommes spécialisés dans les traductions dans les domaines de l'agriculture, l'horticulture, l'agrotechnologie, l'élevage, l'alimentation et des secteurs connexes. De plus, nous tenons compte de la terminologie utilisée dans les différentes langues. Vous pouvez donc compter sur nous pour obtenir les traductions les plus précises et les plus fidèles, adaptées à vos préférences.
Certains textes nécessitent une traduction littérale, sans quoi le traducteur risque de manquer sa cible. En traduisant des formulaires, le traducteur n'a guère d'autre choix que d'opter pour une traduction littérale. Prenons l'exemple d'un questionnaire (nom, adresse, date de naissance, groupe sanguin, etc.) ou d'un constat d'accident.
Le traducteur a également les mains liées lorsqu'on lui confie la traduction d'un logiciel (entrer le mot de passe, imprimer, annuler), car là aussi, une traduction « mot à mot » est requise. Pensez aussi à la traduction d'étiquettes des produits alimentaires, des détergents et des médicaments, entre autres, où une traduction très précise est primordiale. La traduction littérale n'est recommandée que si le texte cible est composé d'une liste de mots séparés.
Un mode d'emploi correctement traduit est essentiel lorsque vous exportez vos produits à l'étranger. L'objectif principal d'une notice d'utilisation est de transmettre des informations au lecteur de manière correcte, claire et sans ambiguïté. La traduction d'un mode d'emploi est un travail qui demande une précision extrême, mais il ne s'agit pas seulement de traduire « mot à mot » le texte d'origine. La grammaire, la structure des phrases et les mots de référence doivent être adaptés à la langue d'arrivée afin de garantir la bonne compréhension du texte.
Une traduction littérale peut conduire à des constructions de phrases lourdes dans un texte continu, c'est pourquoi de nombreux traducteurs préfèrent opter pour une traduction sémantique. Un manuel contenant des instructions claires permet d'éviter une utilisation inadéquate de vos produits, voire des accidents dangereux. Une traduction de bonne qualité revêt par conséquent une grande importance, notamment pour les entreprises agricoles qui opèrent à l’échelle internationale. Cela vaut bien sûr également pour la traduction de documents officiels, tels que les testaments, les diplômes, les documents juridiques dans le cadre d'une procédure judiciaire, les textes scientifiques et les textes de nature technique en général.
Parfois, le traducteur doit oser s'éloigner du texte source ; il ne prend alors en compte que le contenu du texte, sans en adopter la structure et le style. Ceci concerne en particulier les textes à caractère commercial ; sites web, brochures, annonces publicitaires, slogans et autres textes marketing ont pour non seulement pour objectif de transmettre des informations mais également d'attirer l'attention du public cible (du pays en question). Si votre publicité fait mouche en France ou en Belgique, il se peut que cette même publicité soit complètement à côté de la plaque dans un autre pays en raison d'une traduction trop littérale.
En outre, il est déconseillé de traduire littéralement les proverbes et les expressions. Certes, il existe des proverbes internationaux, connus de tous et présents dans de nombreuses langues. Mais il existe également un grand nombre d'expressions françaises parfaitement inconnues à l'étranger ; ou bien des expressions étrangères non connues par un public francophone. Lorsqu'on vous demande de révéler un secret, vous dites « Let the cat out of the bag » en anglais et « Lass die Katze aus dem Sack » en allemand. En France ou en Belgique, on ne peut qu'acheter un chat en poche, ce qui signifie quelque chose de très différent.
Heureusement, AgroLingua travaille uniquement avec des locuteurs natifs, qui connaissent leur langue sur le bout des doigts et utilisent toujours la bonne formulation. Ils savent également dans quels cas opter ou non pour une traduction littérale. Et ce dans plus de 170 combinaisons linguistiques.
En tant qu'agence de traduction certifiée ISO 17100, AgroLingua prend très au sérieux la traduction de textes dans les domaines de l'agriculture, l'horticulture, l'agrotechnologie, l'élevage et l'alimentation. Chez AgroLingua, vous pouvez toujours compter sur des traductions professionnelles qui transmettent le bon message auprès de vos clients, où qu'ils soient dans le monde. Vous souhaitez obtenir davantage d’informations sur nos services de traduction et sur ce que nous pouvons vous apporter ? N’hésitez pas à nous contacter.
Retour vers blogsLors d’un entretien, nous répertorions vos besoins de traduction et regardons comment nous pouvons vous aider au mieux. Appelez-nous ou envoyez-nous un e-mail pour prendre rendez-vous avec l’un de nos responsables clientèle. Vous pouvez nous joindre au +33 (0) 1 76 38 00 24 ou par e-mail ventes@agrolingua.fr