Traduction assistée par ordinateur

Traduction assistée par ordinateur : des outils utiles dans le processus de traduction

Les dictionnaires papier constituaient autrefois l’unique ressource des traducteurs professionnels, mais avec les avancées technologiques, cette époque est désormais révolue. Aujourd’hui, ces derniers peuvent compter sur des outils sophistiqués qui simplifient le processus de traduction tout en le rendant beaucoup plus fiable. En quoi consistent les programmes de traduction, les mémoires de traduction et la traduction automatique ? Quels types de textes sont adaptés à la (pré)traduction automatique et ceux qui ne s’y prêtent pas ? Dans ce chapitre, nous approfondirons le sujet et clarifierons le concept de traduction assistée par ordinateur.

Des traductions automatiques de plus en plus fiables

Ces dernières années, les systèmes de traduction automatique en ligne comme Google Translate et DeepL ont connu un essor fulgurant. Leurs bases de données s’agrandissent continuellement et l’intelligence artificielle qui les alimente devient de plus en plus performante.

Aujourd’hui, les machines sont davantage capables de comprendre le contexte des mots qu’au début de l’ère numérique, ce qui leur permet de traduire des phrases complètes avec un certain degré de précision. Cela signifie que vous n’avez plus besoin de faire appel à une agence de traduction pour chaque texte à traduire. Par exemple, si vous recevez un e-mail en chinois dont vous souhaitez uniquement comprendre le message général, un système de traduction automatique peut s’avérer très pratique.

Il est même possible de traduire des sites Internet d’un simple clic, notamment en utilisant le navigateur Chrome. Vous pourrez ainsi avoir une idée globale des produits et services proposés par l’entreprise, ce qui facilitera votre compréhension des descriptions des produits. En résumé : si vous cherchez à saisir rapidement le contenu d’un texte, les systèmes de traduction automatique sont très utiles et ne cessent de se perfectionner. Au final, vous souhaitez avant tout comprendre l’idée globale d’un texte, peu importe si quelques phrases manquent de précision grammaticale ou de fluidité.

Outils de TAO : des éditeurs de texte avancés pour les traducteurs

Bien entendu, la démarche n’est pas la même lorsque vous traduisez pour votre marché cible ou pour le grand public. Dans ce cas, il est vivement recommandé de solliciter les services d’une agence de traduction professionnelle. En effet, ce type de traduction doit être aussi fluide qu’un texte original, ne pas comporter de fautes de grammaire et être cohérent sur le plan terminologique.

Les professionnels de la langue utilisent à cette fin des outils qui rendent le processus de traduction plus efficace, mais améliorent également la qualité. Ces outils sont connus sous le nom de TAO, ou « traduction assistée par ordinateur ».

De nombreuses personnes croient à tort que ces logiciels traduisent les textes de façon automatique, à l’instar des moteurs de traduction en ligne évoqués précédemment. Pourtant, ce n’est pas le cas. Les logiciels de TAO comme Trados, MemoQ et Déjà Vu ne sont en réalité que des éditeurs de texte et c’est le traducteur qui effectue chaque étape de la traduction.

Pour ce faire, il bénéficie de l’aide d’un certain nombre d’outils qui assurent une cohérence optimale, comme les mémoires de traduction et les bases terminologiques. Une mémoire de traduction est un fichier intégré contenant toutes les traductions précédentes pour un projet ou un client donné. Lorsqu’une phrase correspond ou s’apparente à une traduction existante, le traducteur peut l’ajouter directement, avec ou sans modifications.

Une base terminologique fonctionne de manière similaire : il s’agit d’une liste de termes spécifiques que l’entreprise utilise pour sa communication interne et externe. Ces termes sont généralement fournis par le client à l’agence de traduction, qui les intègre ensuite dans l’outil de TAO par le biais du traducteur ou du chef de projet.

Post-édition : pour des traductions classiques efficaces

Dans certains cas, l’utilisation conjointe d’une mémoire de traduction et d’une base terminologique peut suffire à obtenir une traduction acceptable. Le traducteur n’a alors plus qu’à relire le texte afin d’identifier les erreurs et effectuer les corrections nécessaires.

Prenons l’exemple d’une société spécialisée dans la fabrication de machines ou d’équipements techniques qui rédige des manuels avec de nombreuses similitudes. Dans ce cas, les traducteurs n’ont pas besoin de repartir de zéro et peuvent s’appuyer sur la majorité des phrases préétablies dans la mémoire de traduction.

Toute modification mineure, comme un nom de produit ou un numéro de modèle différent, est signalée par l’outil de TAO, permettant au traducteur d’identifier rapidement les ajustements nécessaires dans les traductions. Pour le client, l’avantage est double : une communication cohérente est assurée et, grâce à un gain de temps significatif, le coût de la traduction est également réduit.

L’avenir : la traduction créative nécessite une intervention humaine

Nous constatons que les machines de traduction en ligne et les outils de TAO deviennent de plus en plus sophistiqués, facilitant ainsi le travail des traducteurs. En effet, ces outils ne se contentent pas de traduire et de déduire des mots isolés avec précision, mais ils apprennent aussi à saisir le contexte pour traduire des phrases de manière fluide.

C’est une excellente nouvelle pour les clients d’agences de traduction comme AgroLingua, qui peuvent fréquemment bénéficier de tarifs plus compétitifs pour des volumes de texte plus importants. C’est particulièrement vrai pour les manuels techniques et les documents standardisés, tels que les conditions générales et autres dispositions légales.

Cela dit, l’intervention humaine dans ce processus ne doit pas être sous-estimée, car les outils de TAO requièrent des mémoires de traduction et des bases terminologiques pertinentes, et l’expertise d’un professionnel de la langue est nécessaire pour réviser le texte généré.

Les traductions créatives sont les moins adaptées à la traduction automatique. Bien que l’intelligence artificielle qui génère la traduction automatique progresse constamment, elle reste dépourvue des qualités humaines qui font la richesse d’un texte : la créativité et l’humour.

Par exemple, les systèmes de traduction automatique ne parviennent presque jamais à reconnaître les jeux de mots, ce qui donne lieu à des traductions souvent littérales et déconcertantes. Vous ne pouvez pas non plus confier la localisation* des textes à un ordinateur. Vous devez faire appel à un locuteur natif qui possède une connaissance approfondie de la langue, de la culture et des valeurs de son pays.

C’est pourquoi AgroLingua collabore toujours avec des locuteurs natifs et considère uniquement les outils de TAO et autres programmes linguistiques comme des aides au processus de traduction. Rien de plus.

* La localisation consiste à adapter un texte à un autre marché. Il peut s’agir d’ajustements simples concernant les devises ou les dates, mais aussi de modifications plus poussées, comme la réécriture de passages entiers, notamment ceux faisant allusion à des références locales ou des personnalités spécifiques.

Vous voulez en savoir plus sur notre façon de travailler et sur les outils que nous utilisons dans notre processus de traduction ? Contactez les spécialistes de la traduction et de la localisation d’AgroLingua !

Retour vers blogs

UNE TRADUCTION SUR MESURE

NOUS EXAMINONS VOS SOUHAITS SPÉCIFIQUES

Lors d’un entretien, nous répertorions vos besoins de traduction et regardons comment nous pouvons vous aider au mieux. Appelez-nous ou envoyez-nous un e-mail pour prendre rendez-vous avec l’un de nos responsables clientèle. Vous pouvez nous joindre au +33 (0) 1 76 38 00 24 ou par e-mail ventes@agrolingua.fr

AGENCE DE TRADUCTION CERTIFIÉE

CERTIFICATION ISO 9001 & 17100:2015