Les traductions littérales sont rarement judicieuses, et dans de nombreux cas, elles sont totalement à proscrire. Rédigé dans le contexte de sa culture d’origine, un texte source contient des éléments qui peuvent ne pas être pertinents pour le pays de destination, d’où l’importance de la localisation. Ce procédé consiste à adapter des produits comme des logiciels, des textes marketing, des sites Internet, du matériel audiovisuel, des livres et/ou des journaux afin qu’ils soient utilisables dans d’autres pays et territoires. Le processus de traduction tient alors compte des normes et valeurs (culturelles), ainsi que des besoins et attentes du marché cible spécifique. Pour une localisation efficace, il est essentiel de collaborer avec une agence de traduction professionnelle qui connaît bien ces spécificités.
La localisation au niveau linguistique
La localisation englobe non seulement la langue et l’orthographe, mais inclut également des aspects communs avec les traductions « classiques », comme l’utilisation variable de la ponctuation et des espaces entre les pays et les langues. En anglais, par exemple, les milliers sont séparés par une virgule (p. ex. 200,000) et les décimales sont indiquées par un point (p. ex. 30.18). Autres exemples : le signe € est placé après le montant dans des pays comme la France, l’Espagne, le Portugal et la Pologne, et les Français ajoutent une espace avant certains signes de ponctuation (: ; ? !). Les questions en espagnol commencent par un point d’interrogation inversé (¿Dónde está mi coche?).
Localisation des URL et des coordonnées
La localisation implique également l’adaptation des adresses web et des coordonnées de contact, notamment pour la traduction de communiqués de presse et de documents marketing d’entreprises internationales. Supposons qu’une entreprise internationale souhaite publier une brochure dans plusieurs pays. Il est essentiel de s’assurer que la version française inclut un lien vers le site web local ainsi que l’adresse et les coordonnées de l’agence locale. Même si le reste du contenu demeure inchangé, on parle de brochure localisée.
Localisation culturelle
En règle générale, les niveaux de localisation de base précédemment évoqués ne suffisent pas pour une adaptation efficace d’un produit ou d’une communication commerciale à un marché ou un public cible spécifique, en raison des différences culturelles souvent présentes. Lorsque vous localisez un site Internet, il est nécessaire de tenir compte de l’orthographe et des informations pratiques, mais aussi des formulations, des expressions, des formules de politesse, des mots-clés, ainsi que de l’utilisation des couleurs et du design. Il peut même s’avérer nécessaire de réécrire entièrement une brochure, notamment si certains des produits qui y figurent ne sont pas disponibles dans le pays concerné. Il est possible que les textes fassent allusion à des événements d’actualité locale qui ne concernent pas d’autres pays. En outre, les noms de produits, termes, expressions ou phrases peuvent revêtir un sens complètement différent (et parfois blessant ou offensant) dans une autre langue. Il est donc primordial que le traducteur connaisse le marché local et maîtrise parfaitement la langue pour fournir des informations claires aux consommateurs sans les perturber ou les contrarier.
Par ailleurs, une bonne localisation est essentielle, non seulement pour les communications marketing, mais également pour la traduction de documents juridiques comme des contrats, des accords ou des actes notariés, car les institutions et les procédures judiciaires varient d’un pays à l’autre. Un terme juridique peut souvent revêtir une signification différente dans une autre langue, ce qui nécessite une connaissance approfondie du système juridique du pays concerné. La traduction doit donc toujours être vérifiée au regard des lois et procédures locales. Bien que les traducteurs juridiques aient souvent une formation en droit, ils demeurent avant tout des traducteurs, pas des juristes. Il est donc recommandé que ces documents soient localisés ou, à tout le moins, vérifiés par un avocat local.
La localisation, plus qu’un simple texte
Lorsqu’elles adaptent leurs produits à un marché cible, les grandes entreprises ne se limitent pas à la localisation de textes. Par exemple, le studio d’animation Pixar a adapté plusieurs visuels du film Vice-versa pour le public étranger. Dans une scène, les personnages regardent un match de hockey sur glace, un sport très populaire en Amérique du Nord. Afin de mieux s’adapter à d’autres cultures, Pixar a également produit une version où le hockey est remplacé par un match de football . Certains pays ont toutefois préféré opter pour le hockey, qui leur semblait plus cohérent, étant donné que l’histoire se déroule aux États-Unis. Cet exemple illustre à quel point la localisation peut être minutieuse.
Un autre exemple célèbre est celui du film Pulp Fiction du réalisateur Quentin Tarantino. Dans une scène culte, un personnage explique qu’en France, un Quarter Pounder de chez McDonald’s est appelé un « Royal » parce que les Français ne connaissent pas le système métrique anglo-américain et ne savent donc pas à quoi correspond un « pound ». Les Pays-Bas, quant à eux, semblent moins portés sur les unités de poids, car ils ont conservé le nom « Quarter Pounder ».
Coca-Cola est une entreprise qui a porté une attention particulière à la localisation dans sa stratégie marketing. En 2013, le producteur de soda a lancé la campagne « Share a Coke », dont le concept était d’inscrire un prénom différent sur l’étiquette de chaque bouteille. Évidemment, les noms ont été adaptés en fonction du pays où le coca était commercialisé, tout en tenant compte des réalités culturelles locales. En Chine, par exemple, il n’est pas d’usage de s’adresser à quelqu’un par son prénom dans ce contexte. Pour contourner ce problème, Coca-Cola a utilisé des termes comme « bon ami » et « camarade de classe » au lieu des prénoms. Ainsi, le fabricant a su respecter les différences culturelles tout en préservant la dimension personnelle de sa campagne marketing.
Vous voulez en savoir plus sur l’importance d’une bonne localisation ? Contactez les spécialistes de la traduction et de la localisation d’AgroLingua ! Nous sommes spécialisés dans la traduction et la localisation et nous tenons compte du jargon, de la culture et des conventions spécifiques de chaque pays et de chaque langue.
Retour vers blogsLors d’un entretien, nous répertorions vos besoins de traduction et regardons comment nous pouvons vous aider au mieux. Appelez-nous ou envoyez-nous un e-mail pour prendre rendez-vous avec l’un de nos responsables clientèle. Vous pouvez nous joindre au +33 (0) 1 76 38 00 24 ou par e-mail ventes@agrolingua.fr