La « traduction en tant que service » d’AgroLingua : votre référence pour des traductions professionnelles

Agence de traduction certifiée ISO ; service spécialisé d’excellence

Traduire, ce n’est pas seulement transposer un mot ou une phrase d’une langue à une autre. En effet, si vous souhaitez favoriser la réussite commerciale de votre entreprise en optant pour une traduction professionnelle, ce processus nécessite des compétences bien plus pointues. Un texte bien traduit doit se lire comme un texte original. C’est pourquoi l’agence de traduction certifiée AgroLingua propose à ses clients un modèle de « traduction en tant que service », qui repose sur plusieurs principes clés. L’agence de traduction AgroLingua est donc votre partenaire commercial de choix pour une communication multilingue efficace. Plongez dans l’univers d’AgroLingua et découvrez ce que la « traduction en tant que service » peut apporter à votre entreprise.


Des traductions professionnelles : le secret pour réussir à l’international

Certification ISO : AgroLingua est une agence de traduction certifiée et détient deux certificats ISO : ISO-9001 et ISO-17100.

La norme ISO-9001 est axée sur la gestion de la qualité. Elle prouve qu’AgroLingua dispose d’une politique et d’un système de qualité efficaces. Grâce à ce système, AgroLingua sécurise ses processus afin d’améliorer continuellement ses services et d’accroître la satisfaction de ses clients.La norme ISO-17100 est une norme internationale pour les services de traduction. Elle décrit les exigences qu’un prestataire de services de traduction doit remplir en matière de personnel et de ressources pour fournir des traductions professionnelles. Pour être certifiée, une agence de traduction doit procéder à une deuxième vérification du texte traduit, assurer la formation continue des traducteurs, respecter des normes de qualité élevées et optimiser sa gestion de projets, tout en garantissant la sécurité des données clients.

Système de gestion de projet : Ce système sécurise un grand nombre de processus opérationnels et constitue un élément important de la gestion globale de la qualité. Pour une coopération optimale, nos chefs de projet y enregistrent toutes les informations essentielles : projets finalisés, devis, factures, ou accords conclus lors d’entretiens individuels, ainsi que les coordonnées des contacts, les rappels, etc.


Un portail pour vos documents

Le portail client d’AgroLingua, intégré à notre système de gestion de projets, vous permet de demander facilement des devis, des traductions et des révisions. Il présente de nombreux avantages pour vous en tant que client. En quelques minutes, vous pouvez demander un devis ou passer une commande, qui peuvent ensuite être acceptés ou rejetés d’un simple clic. De plus, vous avez un accès facile, clair et transparent à vos devis, projets et factures. Vous disposez également d’un environnement protégé pour les documents (confidentiels). En outre, AgroLingua confie chaque projet à un chef de projet dédié, facilitant ainsi l’échange entre vous et notre équipe.

PDF/DOCX/PPTX/XLS/XLSX : Pour les fichiers plus complexes, nous proposons également des services de PAO, afin de vous faire économiser du temps et de l’argent, et de permettre à vos employés de se concentrer sur l’essentiel. Nous traduisons tous vos documents en préservant leur structure et leur mise en page d’origine. Nous vous facilitons la tâche !

Grands modèles de langage : Oui, l’agence de traduction AgroLingua travaille également avec l’IA. Les grands modèles de langage sont des IA sophistiquées capables de comprendre et générer du langage naturel. Ils détectent les schémas complexes des textes et produisent des contenus grammaticalement corrects et cohérents. Ces modèles sont développés à partir de vastes répertoires de données textuelles, tels que des livres, des articles et des sites web et utilisent des algorithmes complexes pour apprendre la structure du langage.


La différence entre un logiciel de traduction et un système de traduction automatique

Logiciel de traduction : Les logiciels de traduction ne sont pas des systèmes de traduction automatique, comme Google Translate ou DeepL. Chaque phrase ou texte est enregistré dans le logiciel de traduction. Lorsque le traducteur travaille sur un nouveau texte, le logiciel vérifie systématiquement si cette phrase ou une formulation similaire a déjà été traduite. Si c’est le cas, le traducteur peut reprendre cette phrase ou la modifier à sa convenance pour obtenir une traduction fidèle. Cela permet de gagner un temps précieux et d’assurer un résultat professionnel. Par ailleurs, les logiciels de traduction permettent de créer des listes terminologiques sur mesure pour chaque client. Vous obtenez ainsi toujours la traduction juste et adaptée aux spécificités du client, ce qui est particulièrement important puisque certains termes peuvent avoir plusieurs traductions possibles.

Mémoires de traduction : Une mémoire de traduction est une base de données qui stocke des concepts, de la terminologie, des expressions, des phrases et des segments de texte dans les langues source et cible. Ainsi, les phrases traduites précédemment peuvent servir de référence pour de futurs projets. Les mémoires de traduction sont établies par client ou par projet, ce qui permet de réaliser des économies et d’en exploiter les avantages au fil du temps. L’utilisation de mémoires de traduction est particulièrement adaptée aux traductions techniques, comme les manuels et les instructions spécifiques relatives à l’installation, au montage et à la sécurité. Nous parlons dans ce cas de traduction automatique intégrée.


Pourquoi travailler avec des locuteurs natifs ?

Traductions effectuées par des locuteurs natifs : Faire traduire vos textes par un locuteur natif présente un certain nombre d’avantages majeurs :

Vocabulaire. Un locuteur natif a un vocabulaire plus riche, ce qui lui permet de varier ses mots dans les traductions.

Différences de style et nuances. Les locuteurs natifs peuvent saisir les plus petites différences et nuances stylistiques et les rendre beaucoup mieux dans la langue cible. Ainsi, ils arrivent à bien faire passer le message d’origine et à ne pas créer de malentendus.

Créativité linguistique. Lorsque vous maîtrisez parfaitement une langue, vous pouvez prendre plus de libertés, ce qui permet d’améliorer la lisibilité de la traduction.

Sensibilités linguistiques. Un locuteur natif peut tenir compte de manière optimale des sensibilités linguistiques et des coutumes culturelles d’un pays.

Actualité. Étant donné qu’un locuteur natif travaille souvent depuis son pays d’origine et y entretient des contacts, il reste bien informé de l’actualité du pays concerné. Par conséquent, le contenu des traductions suit également l’actualité.


Découvrez par vous-même les avantages d’AgroLingua

Vous cherchez un moyen d’améliorer et de développer votre communication multilingue et votre processus de traduction ? Vous souhaitez vous implanter dans d’autres pays et pénétrer de nouveaux marchés ? Dans ce cas, optez pour le modèle proactif et entièrement personnalisable de « traduction en tant que service » proposé par AgroLingua. Cette solution complète est votre clé pour réussir à l’international et favoriser une croissance durable de votre entreprise sur le marché. Contactez-nous sans aucune obligation pour découvrir comment la « traduction en tant que service » d’AgroLingua peut contribuer au succès de votre entreprise ou demandez simplement un devis sans engagement !

Retour vers blogs

UNE TRADUCTION SUR MESURE

NOUS EXAMINONS VOS SOUHAITS SPÉCIFIQUES

Lors d’un entretien, nous répertorions vos besoins de traduction et regardons comment nous pouvons vous aider au mieux. Appelez-nous ou envoyez-nous un e-mail pour prendre rendez-vous avec l’un de nos responsables clientèle. Vous pouvez nous joindre au +33 (0) 1 76 38 00 24 ou par e-mail ventes@agrolingua.fr

AGENCE DE TRADUCTION CERTIFIÉE

CERTIFICATION ISO 9001 & 17100:2015