L’importance des traductions professionnelles dans l’internationalisation de votre entreprise

« Quel est l’intérêt de traduire des textes en plusieurs langues quand tout le monde comprend l’anglais ? »

C’est une question souvent soulevée par les spécialistes du marketing, surtout lorsqu’ils cherchent à réduire les coûts pour respecter leur budget. Les postes budgétaires consacrés aux traductions et à la localisation sont souvent les premiers à être sacrifiés. Parfois, les entreprises choisissent tout simplement l’option la moins chère et traduisent uniquement en anglais. Pourtant, dans de nombreux cas, les traductions des sites Internet, du matériel promotionnel et des produits dans plusieurs langues sont non seulement utiles et rentables, mais constituent également un facteur clé pour pénétrer le marché international. Voici cinq considérations qui démontrent l’importance des traductions professionnelles dans l’internationalisation de votre entreprise.


1. Non, tout le monde ne parle pas anglais

Bien que cela puisse sembler difficile à concevoir pour de nombreux spécialistes du marketing, dont le jargon est en grande partie en anglais, les consommateurs ne sont pas tous familiers avec cette langue universelle. Par exemple, en Chine, il n’est pas nécessaire de parler anglais, et dans plusieurs pays européens, seules les jeunes générations possèdent un certain niveau d’anglais. En traduisant vos produits et contenus dans la langue des marchés cibles, vous élargissez votre portée, renforcez la notoriété de votre marque et favorisez la réussite de votre entreprise.


2. De l’importance de faire bonne impression

Comme le dit si bien ce dicton populaire : « On n’a jamais une deuxième chance de faire une première bonne impression ». Lorsque vous vous adressez aux consommateurs étrangers dans leur langue, vous établissez instantanément un rapport de confiance. En effet, vous leur facilitez non seulement l’accès à l’information, mais vous leur montrez également que vous êtes prêt à faire des efforts pour eux. En procédant de la sorte, vous démontrez votre professionnalisme et votre engagement, ce qui aura un impact positif sur l’ensemble de votre entreprise. Vous disposerez d’un atout majeur dès la première interaction avec votre public cible et vous le remarquerez dans vos ventes.


3. Une meilleure transmission de l’information

Il est important de veiller à ce que l’information soit clairement comprise, en particulier lorsqu’il s’agit de données sensibles. Par conséquent, le manuel d’une machine complexe doit être rédigé de manière claire et éviter toute ambiguïté. Une traduction de qualité est particulièrement utile, surtout lorsqu’elle est effectuée par un traducteur spécialisé qui maîtrise le jargon du secteur et sait comment s’adresser à son public cible En traduisant les manuels et autres documents, vous rendez vos produits plus attrayants et accessibles pour les utilisateurs finaux, qui apprécieront cet effort. Des informations claires contribuent également à une bonne utilisation de vos produits, ce qui vous permet d’économiser du temps et de l’argent en matière de support client et d’assistance technique.


4. La localisation, un procédé parfois inévitable

Dans certains cas, vous êtes tout simplement contraint de traduire des produits et les informations qui y sont liées. Les descriptions sources peuvent ne pas respecter les lois spécifiques d’un autre pays ou ne pas correspondre à la culture locale et la localisation devient alors inévitable. Ce procédé consiste à adapter des produits comme des logiciels, des textes marketing, des sites Internet, du matériel audiovisuel, des livres et/ou des journaux afin qu’ils soient utilisables dans d’autres pays et territoires. Le processus de traduction tient alors compte des normes et valeurs (culturelles), ainsi que des besoins et attentes du marché cible spécifique. Par exemple, un produit chinois peut être localisé pour le marché occidental ou français, et vice versa. La localisation dépasse le cadre de la traduction et peut aller jusqu’à la réécriture complète de certaines sections du texte. La maîtrise du marché, de la culture locale et des notions techniques de base est dès lors essentielle.


5. Vos produits sont plus attrayants pour les partenaires internationaux lorsqu’ils sont traduits

Traduire et localiser vos produits les rend plus attractifs pour le marché international, favorisant ainsi l’intérêt des distributeurs et autres partenaires. Dans tous les cas, fournir des versions localisées de vos produits et de vos documents vous donnera un avantage lors des négociations. Parfois, ils sont tout simplement nécessaires pour accéder à un marché, mais ils facilitent également une implantation plus rapide En résumé, une bonne localisation constitue au moins un facteur important pour la croissance internationale, et pourrait même être considérée comme une condition sine qua non par certains.

Sans perdre de vue l’essentiel : garantir la qualité des traductions

Même en tenant compte de ces cinq considérations, rien ne garantit que vous obtiendrez l’effet escompté. Car même avec un contenu disponible en plusieurs langues, vous ne devez jamais perdre de vue l’essentiel : la qualité. Comme nous l’avons déjà évoqué brièvement, nous vous recommandons vivement de confier vos traductions et localisations à des traducteurs professionnels et spécialisés. En plus de constituer une perte de temps, d’argent et d’énergie, une mauvaise traduction peut aussi porter atteinte à votre marque et à la réputation de votre entreprise. Après tout, un site Internet dont les textes ont clairement été traduits par Google Translate ou une brochure truffée de fautes d’orthographe ne témoignent en rien d’un travail de qualité.

C’est pourquoi il est primordial que le contenu soit créé par des professionnels qui savent rédiger des textes percutants tout en étant conscients des aspects culturels et des coutumes locales Faites appel à une agence de rédaction et de traduction professionnelle, comme AgroLingua. Ces entreprises engagent des locuteurs natifs qui maîtrisent vos produits et le marché local, et qui comprennent bien la différence entre traduction et localisation. Ainsi, vos produits et documents multilingues maximiseront le succès international de votre entreprise.

Vous souhaitez en savoir plus sur l’importance des traductions professionnelles dans l’internationalisation de votre entreprise ? Contactez les spécialistes de la traduction et de la localisation d’AgroLingua !

Retour vers blogs

UNE TRADUCTION SUR MESURE

NOUS EXAMINONS VOS SOUHAITS SPÉCIFIQUES

Lors d’un entretien, nous répertorions vos besoins de traduction et regardons comment nous pouvons vous aider au mieux. Appelez-nous ou envoyez-nous un e-mail pour prendre rendez-vous avec l’un de nos responsables clientèle. Vous pouvez nous joindre au +33 (0) 1 76 38 00 24 ou par e-mail ventes@agrolingua.fr

AGENCE DE TRADUCTION CERTIFIÉE

CERTIFICATION ISO 9001 & 17100:2015