Journée mondiale de la traduction

« Une traduction doit tout dire ce que la source dit, taire ce que la source tait et le faire de manière aussi juste et naturelle que la langue cible le permet ». Valentín García Yebra.

Qu’ont en commun la superstar de la F1 Max Verstappen, l’actrice Marion Cotillard, la légende du football néerlandais Frank Rijkaard, l’écrivain Truman Capote et le lauréat du prix Nobel et survivant de l’Holocauste Elie Wiesel ? Et qu’est-ce qui relie la publication du premier volume de Little Women de Louisa May Alcott, la toute première photographie de la nébuleuse d’Orion, le premier vol habité d’un avion-fusée, la première utilisation de l’anesthésie sur un patient dentaire, le dernier opéra de Mozart (La Flûte enchantée), la mort de James Dean et la tristement célèbre déclaration de Neville Chamberlain en 1938 : « Je crois qu’il s’agit de la paix pour notre temps » ?

Réponse : ces personnes célèbres sont toutes nées à la même date et ces événements ont tous eu lieu le même jour : le 30 septembre. Il s’agit également de la date de la Journée mondiale de la traduction, instaurée en 1991 par la Fédération internationale des traducteurs, puis officiellement reconnue en 2017 par les Nations unies. C’est le seul jour de l’année où les traducteurs sortent de l’ombre pour briller sous les feux de la rampe, révélant au monde l’importance de leur métier souvent discret, ainsi que les compétences impressionnantes que ce travail requiert.

Créée pour rendre hommage aux traducteurs, la Journée mondiale de la traduction souligne leur rôle dans le renforcement des relations internationales, ainsi que dans la promotion de la paix, du dialogue et du développement. De par leurs implications complexes sur le plan de l’identité, de la communication, de l’intégration sociale, de l’éducation et du développement, les langues ont une importance stratégique pour les peuples et pour la planète. Il est de plus en plus admis que les langues jouent un rôle vital dans le développement : gages de la diversité culturelle et du dialogue interculturel, elles sont aussi un moyen de renforcer la coopération, de bâtir des sociétés du savoir inclusives, de préserver le patrimoine culturel et de mobiliser la volonté politique en faveur de l’application des bienfaits de la science et de la technologie au service du développement durable. Le multilinguisme encourage la tolérance, améliore l’efficacité, renforce la participation, optimise les performances et favorise la transparence.

Le 30 septembre marque le décès de saint Jérôme, traducteur de la Bible qui fut reconnu saint patron des traducteurs et qui mourut en 420 après J.-C. Il a traduit la Bible en latin entre 383 et 404 après J.-C. Sa langue maternelle était l’illyrien, mais il avait également étudié le latin, le grec et l’hébreu. Étymologiquement, « traduction » vient du latin « translatus », qui signifie « transfert », et constitue sans doute l’un des principaux modes de diffusion culturelle dans le monde. La traduction simplifie notre quotidien et permet de faire tomber les barrières linguistiques. Avec la mondialisation, les traductions sont omniprésentes dans notre quotidien : sous-titres, livres, manuels, systèmes d’exploitation et interfaces, descriptions audio, informations fournies dans les musées, lors de conférences et de salons. Les traducteurs sont chargés de jeter des passerelles et de créer des ponts invisibles entre les langues, les cultures et les contextes afin de faciliter le dialogue et d’améliorer la compréhension interculturelle.

Actuellement, l’IA modifie radicalement le paysage de la traduction. Toutefois, alors que le secteur s’adapte à l’amélioration rapide des traductions automatiques, un point essentiel mérite d’être souligné : l’intervention d’un expert humain reste indispensable pour répondre aux exigences d’une qualité professionnelle pointue. Le linguiste professionnel, au cœur de ce processus, bénéficie de nombreux outils pour enrichir et perfectionner ses compétences linguistiques.

Nos traducteurs comprennent les subtilités des langues, les contextes culturels et les références linguistiques spécifiques, ainsi que l’importance de la précision et de la créativité. En utilisant intelligemment la traduction automatique et les modèles d’IA, ils s’assurent que les projets de traduction restent fidèles au texte source et répondent aux standards de qualité les plus élevés pour votre entreprise.

Retour vers blogs

UNE TRADUCTION SUR MESURE

NOUS EXAMINONS VOS SOUHAITS SPÉCIFIQUES

Lors d’un entretien, nous répertorions vos besoins de traduction et regardons comment nous pouvons vous aider au mieux. Appelez-nous ou envoyez-nous un e-mail pour prendre rendez-vous avec l’un de nos responsables clientèle. Vous pouvez nous joindre au +33 (0) 1 76 38 00 24 ou par e-mail ventes@agrolingua.fr

AGENCE DE TRADUCTION CERTIFIÉE

CERTIFICATION ISO 9001 & 17100:2015