Emmy Simons est la personne la plus polyvalente de notre équipe. Après avoir obtenu son diplôme universitaire en langue française, notre responsable des opérations a acquis beaucoup d’expérience en tant que gestionnaire de projet, notamment chez AgroLingua. Elle excelle tant dans la traduction de textes français que dans la gestion de projets de traduction et est donc la mieux placée pour assurer le poste de responsable des opérations.
Un travail qui semble très varié et ce n’est pas Emmy qui va dire le contraire. Lorsqu’elle démarre son PC, souvent avant 8 h 30, elle lit d’abord ses e-mails ainsi que ceux adressés à AgroLingua.
Elle vérifie ensuite quels sont les rendez-vous prévus ce jour-là. Son premier rendez-vous est fixé à 9 heures, il s’agit d’une réunion avec le directeur Jos van Kleef. AgroLingua accueillera bientôt un étudiant en stage et certains détails doivent encore être réglés pour que celui-ci acquière le plus d’expérience pratique possible en peu de temps. L’objectif d’une agence de traduction comme AgroLingua est d’assurer des conditions de stage optimales. Qui sait : cette expérience pourrait déboucher sur une collaboration à plus long terme avec le stagiaire.
Parmi ses e-mails, elle a également reçu une demande d’un nouveau traducteur qui souhaite rejoindre le vaste réseau de traducteurs d’AgroLingua. Ce dernier a envoyé son CV, qui semble prometteur. La traduction de textes dans le secteur agricole nécessite des connaissances approfondies et spécifiques que les traducteurs doivent impérativement posséder. Emmy prend rapidement contact avec le candidat. Grâce à un test de traduction, AgroLingua et le traducteur peuvent déterminer ensemble s’ils souhaitent envisager une coopération à long terme.
La pause de midi approche, mais Emmy prend tout de même environ une demi-heure pour son rendez-vous hebdomadaire avec un client important. Depuis trois mois, AgroLingua fournit des traductions du néerlandais vers le français, l’anglais, l’allemand, le polonais, l’espagnol et l’italien à ce client, qui est en train de créer un nouveau site web et de réorganiser sa communication interne. Le client est-il satisfait des traductions ? La terminologie doit-elle être adaptée ? Quel sera le volume des textes à traduire dans les prochaines semaines ? Autant d’informations indispensables qui doivent être communiquées aux chefs de projet et aux traducteurs pour assurer un travail optimal.
De plus, le plan de vente et de marketing pour les six mois à venir doit être prêt le plus tôt possible. Avec Remko, notre responsable des ventes et des comptes, Emmy planifie quelques activités supplémentaires, notamment une campagne de marketing en ligne et la visite de salons professionnels.
Emmy doit maintenant reprendre sa casquette de chef de projet : une entreprise française souhaite faire traduire deux textes du chinois vers le français et la secrétaire au téléphone semble dépassée. Une fois qu’Emmy a les deux textes sources en sa possession, elle peut établir un devis précis et fournir les délais du processus de traduction. La secrétaire au bout du fil est rassurée. « J’apprécie votre professionnalisme », dit-elle, soulagée. Emmy sera donc son premier point de contact pour ce projet de traduction, mais aussi pour d’éventuels futurs projets.
Sa journée de travail touche à sa fin. Elle doit encore passer en revue certains dossiers, mais elle aura le temps de s’en occuper demain matin. Elle doit également organiser une formation pour toute l’équipe. Et peut-être que le candidat traducteur de ce matin a déjà renvoyé son test de traduction. Elle se demande s’il s’en est bien sorti. Le programme de demain s’annonce passionnant !
Retour vers actualitésLors d’un entretien, nous répertorions vos besoins de traduction et regardons comment nous pouvons vous aider au mieux. Appelez-nous ou envoyez-nous un e-mail pour prendre rendez-vous avec l’un de nos responsables clientèle. Vous pouvez nous joindre au +33 (0) 1 76 38 00 24 ou par e-mail ventes@agrolingua.fr