Parmi tous nos collègues d’AgroLingua, Florence Bosch, cheffe de projet et la plus jeune membre de notre équipe, est généralement la première à allumer les lumières et la radio au bureau le matin. Une musique de fond permet toujours d’égayer la journée. Florence ne vient jamais au travail en voiture, toujours à vélo, quel que soit le temps.
Elle ne sait jamais vraiment à l’avance comment sa journée de travail va se dérouler. Cela dépend du nombre de messages reçus depuis la veille au soir et de la nature de ces demandes. Après avoir ouvert son logiciel de messagerie, elle ne tarde pas à le savoir. Un traducteur anglais et un traducteur français ont remis leur traduction d’une machine agricole pour un cas client. Ces textes doivent maintenant être révisés par un autre locuteur natif avant d’être renvoyés au client. La traduction allemande n’est pas encore disponible, mais ce n’est pas grave, car l’échéance est fixée à 11 heures. Le réviseur de langue allemande a déjà été informé qu’il devra rendre un autre projet aujourd’hui.
Un producteur de pommes de terre souhaite pénétrer le marché international, ce qui implique la traduction de son site Internet, de ses brochures et d’une vidéo en anglais, en français, en allemand, en espagnol et en italien. Avant toute chose, ce client souhaite connaître le coût de ce travail. Florence lui remet donc une offre sur la base des textes à traduire. Comme il s’agit d’un projet important de plusieurs milliers de mots, Florence propose un tarif réduit. Nous accordons souvent une réduction pour les projets de plus grande envergure. Il ne reste plus qu’à espérer que le client accepte l’offre.
Elle a également reçu une demande très spéciale de traduction du français vers le cinghalais. Même pour ce projet, Florence a une solution, puisque nous avons deux locuteurs natifs du cinghalais dans le vaste réseau de traducteurs d’AgroLingua. Le client sera informé que la traduction peut être lancée et qu’elle lui parviendra deux jours plus tard. Bien entendu, Florence mentionne également le prix de ce service.
Ah oui et la mise en ligne d’une publication sur LinkedIn et le site Internet est également prévue ce matin. Demain, nos deux responsables des ventes et chargés de clientèle seront présents à un salon professionnel à Amsterdam. Ces salons sont très pratiques, car nos clients (potentiels) peuvent directement discuter avec eux ou poser des questions en vue d’une collaboration à long terme. Rien ne vaut une conversation en face à face. Si vous avez la possibilité de nous rencontrer lors d’un salon…
Entre-temps, une mission d’interprétation et une autre demande de traduction sont arrivées. Heureusement, Florence n’est pas la seule cheffe de projet chez AgroLingua. Les projets ont facilement trouvé preneur.
En fin d’après-midi, la journée de Florence touche à sa fin. Elle jette un rapide coup d’œil à ce qui l’attend demain. Une traduction volumineuse d’un site Internet doit être renvoyée au client demain. Le réviseur chargé de la révision de la traduction est connu pour toujours livrer les projets à temps. C’est parfait !
Il est temps de rentrer à la maison. Plus qu’à enfourcher son vélo.
Retour vers actualitésLors d’un entretien, nous répertorions vos besoins de traduction et regardons comment nous pouvons vous aider au mieux. Appelez-nous ou envoyez-nous un e-mail pour prendre rendez-vous avec l’un de nos responsables clientèle. Vous pouvez nous joindre au +33 (0) 1 76 38 00 24 ou par e-mail ventes@agrolingua.fr