Traduire un contrat

Vous voulez en savoir plus sur la traduction des contrats ?

Traduire un contrat

Les entreprises qui opèrent au niveau international et coopèrent avec des partenaires étrangers fixent souvent leurs accords dans un contrat. Cet accord doit être clair pour toutes les parties, doit être formulé de manière compréhensible et doit répondre à toutes sortes d’exigences légales. La traduction d’un contrat nécessite donc des connaissances spécifiques.

Un contrat (de collaboration) dans le secteur agricole utilise un jargon spécifique et des homonymes. En traduisant littéralement, il peut arriver qu’un certain terme soit traduit de manière erronée, ce qui altère le contenu du contrat. Les traducteurs d’AgroLingua ont des connaissances spécialisées dans le secteur agricole, garantissant ainsi des traductions de contrat de haute qualité.

Vous souhaitez en savoir plus sur ce qu’AgroLingua a à vous offrir ? Alors, demandez-nous un devis sans engagement.

Demander un devis sans engagement


Rendez-vous importants

Un contrat contient des accords importants entre différentes parties, tels que la durée de l’accord, la description des services ou des produits à fournir et le délai de résiliation d’un commun accord. Un contrat verbal est également juridiquement valable, mais il est plus judicieux de mettre ces accords par écrit, surtout si les deux parties ne parlent pas la même langue.

Il va de soi que la traduction d’un contrat ne doit comporter aucune erreur. Outre le fait qu’elles attestent d’un sérieux manque de professionnalisme, les erreurs peuvent également avoir de graves conséquences juridiques et mettre à mal la relation entre les parties contractantes. Les traducteurs de contrats doivent donc non seulement savoir quels sont les accords prévus par le contrat, mais aussi comment les mettre en œuvre le plus efficacement possible dans la traduction.


Droit international privé

Il va de soi que les contrats doivent être traduits de manière extrêmement précise et correcte, même si la traduction doit être effectuée sous la pression du temps. En effet, le texte d’un contrat est très précis et ne peut contenir aucune erreur ou ambiguïté. En outre, dans le commerce international, le droit international privé s’applique. Dans le cas d’un contrat entre des parties de différents pays, il détermine quelle loi de quel pays s’applique. Les traducteurs doivent également être familiarisés avec ces règles et le jargon juridique associé afin de produire une traduction de qualité.


Des traducteurs extrêmement discrets

Pour la traduction de votre contrat, AgroLingua ne fera appel qu’à des traducteurs formés à cet effet et familiers avec le domaine juridique concerné. Si cela est souhaité ou exigé, nous pouvons également faire appel à un traducteur assermenté. Il s’agit d’un traducteur agréé qui transpose des documents officiels en un texte ayant le même statut juridique que l’original.

Il va sans dire que nos traducteurs et chefs de projet sont soumis à une clause de non-divulgation. Ainsi, vos contrats et autres informations personnelles ou professionnelles sont traités en toute discrétion.


Traductions de contrats effectuées par AgroLingua

AgroLingua traduit des contrats avec le plus grand soin. Pour ce faire, nous procédons par étapes :

  1. Les contrats nous sont livrés ;
  2. Nous cherchons le traducteur le plus approprié pour ces contrats ;
  3. Nos traducteurs se mettent au travail ;
  4. Le processus de traduction est en cours ;
  5. Une fois les traductions juridiques prêtes, elles sont vérifiées par un deuxième traducteur ;
  6. Les traductions vous seront envoyées pour que vous puissiez donner votre avis.

Découvrez par vous-même les avantages d’AgroLingua

Vous souhaitez en savoir plus sur les services d’AgroLingua ? Nous restons à votre disposition. N’hésitez pas à nous contacter !