Traduction littéraire
VOTRE LITTÉRATURE PROFESSIONNELLE DANS N'IMPORTE QUELLE LANGUE
Traduction littéraire
Il n'y a rien de plus ennuyeux que de lire un texte littéraire mal traduit. Lors de la lecture, vous êtes irrité par les petites erreurs, qui ébranlent votre confiance dans la littérature. Si vous avez vous-même écrit des textes professionnels, vous souhaitez naturellement que ces erreurs de traduction ne se retrouvent pas dans la traduction de vos propres textes. Une traduction de qualité est d'une grande importance pour les textes littéraires.
La traduction technique présente une particularité : les volumes des textes à traiter dans des délais impartis sont considérables. La traduction de centaines de pages dans un certain délai requiert une discipline correspondante. Comme la traduction d'un livre prend souvent des semaines ou des mois, non seulement nos traducteurs, mais aussi nos responsables de projet experts se tiennent à votre disposition. Ils vous informent de l'état d'avancement, répondent à vos questions et gardent un œil sur le processus de contrôle de la qualité.
Demander un devis
Nous avons déjà traduit plusieurs livres dans différentes combinaisons de langues et sommes habitués à gérer des projets de traduction à long terme. Ajoutez à cela le fait que nos traducteurs ont une affinité avec les domaines de la technologie agricole, de l'élevage, de l'alimentation, de l'agriculture et de l'horticulture, et maîtrisent bien sûr la langue.
Gérer les délais serrés
La traduction de textes littéraires implique presque toujours des projets de grande envergure à traduire dans des délais serrés. Après tout, les éditeurs souhaitent que le livre traduit soit disponible le plus rapidement possible après la publication de l'œuvre originale. Les traducteurs littéraires doivent donc être capables de travailler rapidement, tout en maintenant un excellent niveau de qualité. En outre, le traducteur doit être capable de convertir une grande quantité de texte en une traduction d'une qualité comparable à celle du livre original, en dépit des délais serrés.
La traduction de textes littéraires n'est pas une chose aisée. Elle exige une vaste culture générale, un vocabulaire étendu et la capacité d'exprimer des faits complexes de manière compréhensible dans une autre langue.
La traduction de textes littéraires
La traduction de textes littéraires se déroule selon une procédure standard :
- Lecture : Le traducteur doit, bien entendu, connaître le livre. En le lisant, il se familiarise avec le texte et obtient des informations utiles sur le style d'écriture, les particularités et le genre du livre.
- Recherche : Après une lecture soigneuse, le traducteur ne commence pas immédiatement la traduction, mais procède à des recherches. Tous les détails du livre (par exemple, la terminologie, la technique) sont soigneusement analysés.
- Contexte : Le livre doit être placé dans le bon contexte. L'essence du texte source doit toujours être exprimée dans la version traduite.
- Traduction : La traduction consiste à transposer sans faille dans la langue cible les connaissances acquises au cours de la lecture et de la recherche. Il est particulièrement important que le style du texte source reste visible.
- Correction : Comme pour toute traduction, l’ensemble du livre doit être révisé à la fin. Toutefois, une seule correction ne suffit pas. Plusieurs d'entre elles sont nécessaires avant que le livre traduit puisse être renvoyé au client pour qu'il donne son avis.
Traduction de textes littéraires par AgroLingua
AgroLingua traduit les textes littéraires avec le plus grand soin. Pour ce faire, nous suivons les étapes suivantes :
- Les textes nous sont livrés ;
- Nous cherchons le traducteur le plus approprié à votre demande
- Nos traducteurs se mettent au travail ;
- Le processus de traduction est en cours ;
- Une fois la traduction prête, elle est vérifiée par un deuxième traducteur ;
- La traduction vous est envoyée pour que vous puissiez donner votre avis.